先日、某飲み会で「もえたん」の偉い人とお会いした際、「こんなのが出たんです」と見せてもらったのが、つい最近出版されたという韓国語版の「もえたん」でした。多少韓国語をかじってる身としては興味津々で、分かるところだけ適当に訳して読んでたりしたのですが、実はなぜかまだ手元にあったりします。
表紙は、こちらのページにある左上の画像の通り(版型は日本版より一回り大きいです)なのですが、まずタイトルの冒頭でいきなりつまずきます。「オルチャン魔法少女の猟奇英単語」。「猟奇」はともかく(でもないのですが)、私にとっては辞書にも載ってない「オルチャン」という言葉が謎でした。
日本語の「オルチャン」や原語の「얼짱」で検索していたら、「オルチャン・シンドローム」という、比較的分かりやすそうな説明の記事を見つけました。これによると、「オルチャン(オルグル=顔、チャン=最高)」という成り立ちで、「美男美女を指すインターネット新造語」ということのようで、特段二次元キャラに使われるというのではなく、むしろ三次元のアイドルを対象に用いられる言葉のようです。ちょっと前に有名になった韓国の美人強盗もオルチャンと呼ばれていたようで。その辺のことは、「@ことのはインフォーマル」さんの3月1日の項に詳しいです。さらに、こちらの記事によると、「体つきが美しい」という意味の「モムチャン」なる言葉もあるようです。
ここまでは前置き。韓国で「밀피(ミルピ)」さんという方が、この韓国語版「もえたん」のレビューをされているのですが、興味深いのがこのページ。「萌えVSオルチャン 韓国と日本の自尊心をかけた対決」と題して、13回戦にわたって両者の比較をしています。すわ、韓国では「オルチャン」が「萌え」のように使われているのかと思ったら、どうもそうではないようで。「アニメーター」を「アニメーション作家」と訳したり、「美少女ゲーム」を(英語の例文通りに)「ローズバッド(薔薇のつぼみ)ゲーム」と訳したりと、全般的に韓国語版の「分かってない」翻訳に対する突っ込みをされているようです。
要は、両者のタイトルにかこつけただけの「対決」で、「萌え」と「オルチャン」は全然意味合いが違う言葉みたいです。レビューの最後のページの終わりでも、「今日の教訓 オルチャンというものに、まともにできたものなど一つもない(無生物含む)」と、三次元アイドルにもひっかけて皮肉たっぷりに結論づけられていますし。
私自身、そこまで言われるほどの出来なのかどうか、まだちゃんと読んでないので判断できませんが、タイトルはちょっと考え直した方がいいのかなあ、という気もします。ここで、表紙の帯にある文章も訳しておきます。
コンピューターゲームと漫画世代のための英単語集
・基礎を固める必須語彙1,000単語を厳選した
・興味津々なストーリーとともに英単語を学ぶ
・奇抜で猟奇的な例文で頭にぐいぐい入ってくる
発売前から爆発的な反応!
アマゾンジャパン3か月連続1位ベストセラー
・・・やっぱり「猟奇的」ってどうなんだろう・・・。韓国と日本では意味が違うのかなあ・・・。ついでに、画像にはありませんが、帯の裏表紙の部分の文章も翻訳。
発刊前から予約が殺到した話題の本!!
・今までの学習書のイメージをくつがえした
・この本で勉強する人がうらやましい
・今になってこんな本が出るなんて・・・
・大体誰がこんなすごい本を作ったの?!
ところで、「もえたん新聞」の中の人も、えらいことになったようですね。ミイラ取りがミイラになったというか(違う)。何はともあれ、頑張って下さい。
あとあとあと、三才ブックスさんがまた面白そうな本を出されたようで。「図解 アリエナイ理科ノ教科書」。あの「危ない28号」の方々が執筆されているようなので、期待大です。見かけたら買わなくちゃ・・・。
(追記)
>あちらでは、『猟奇的な彼女』のヒット以来
>「ちょっとおかしな」、「変な」、「かわいいわりに突拍子もないことをする」
>みたいな流行語になってるらしいですが。
いや、知ってて当然と思われる知識でもすっぽり抜け落ちていることもあって。映画のヒットと「猟奇的」という言葉の韓国での広がり方が結び付いていなかったんです。「韓国映画とハングル」さんの「猟奇的な彼女」紹介文中に
この映画の題名に使われている「猟奇的」という単語は韓国語の語感では「ちょっとおかしな」、「変な」、「かわいいわりに突拍子もないことをする」といった意味。日本の漫画・アニメで言えば『クレヨンしんちゃん』や『パタリロ』も韓国では「猟奇的」と表現される。
とある通りですね。確かに以前、マシマロが何で「猟奇」なんだろう、という疑問を抱いた覚えはあるのですが・・・。ご指摘感謝です。
Posted by fuku at 02:43 | korea , otaku | トラックバック (1)御互いの文化を自分の文化の中で理解するのはやっぱ難しいんですからね. ^^;;...
まあ..この場合はTranslatorの努力と知識が問題だと思ってますが..それより出版社の考え方がもっと問題ではないか~と...(日本文化の中の日本人だけのための本をむりやりして出版するなんて..다락원...本の中の輝く文章たちが光を失うことになってしまった...)
韓國人のわたしの目で見ても韓國版は氣に入りません.....( -_-;;)a...
ア~~難しい~~!! 日本語~~!!!T_T...
아, 한국 분이십니까? 정말 잘 와 주셨습니다.
한국판 "모에탕", 개인적으로는 재미있는 시도라고 생각합니다만... 번역 품질을 알수록 한국어가 할 수 없으니까... 한국어도 정말 어렵군요!
↑あ、韓国の方ですか? 本当によくいらっしゃいました。
韓国版「もえたん」、個人的には面白い試みだと思いますが・・・。翻訳品質が分かるほど、韓国語ができないので・・・。韓国語も本当に難しいです!
と書いたつもり(汗
この本を買って見なくてよく分からないですがイランチェックを教科書で出したら英語教育に良い利点が生じないかと思います.
翻訳機で回して変な文になっても理解お願い致します.
日本語は難しいです.他国の言語を学ぶのは易しくはないんですね.
韓国人です...^^
電子メール友達が
はじめまして。韓国の者です。
ご紋章楽しく拝見させていただきました。
このページが韓国のあるアニメ・クラブのサイトに紹介されて訪ねて来ました。
確かに「萌え」と「オルチャン」はまったく関係のないと思います。が、韓国語で「萌え」を一言で表現するのも不可能でしょう。
この頃使われている韓国の「猟奇」という言葉も日本人に説明するためには困ることがありますしね。
以前、知り合いの日本の方から「猟奇的な彼女」というタイトルを見て「恋人を殺して刃物で切り刻んでそれを食べる女の子の話だろう」と思ったという話を聞いてすごく笑いながら説明したことがあります^^
それにしてもあの本はオタク過ぎる(?)というか韓国には合ってないんじゃないかと思われますね・・・^^
PS:韓国語がお上手ですね^^「번역 품질을 알(정도로) 한국어(를) 할 수 없(기 때문에)」のほうが自然だと思います。まぁ、僕の日本語も変だと思いますが^^;
Posted by: ラインハルト at 2004年04月04日 05:29ラインハルトさま
はじめまして。ようこそお越し下さいました。
>このページが韓国のあるアニメ・クラブのサイトに紹介されて訪ねて来ました。
これですね。
> * "모에"와 "얼짱"의 차이점, 한국판 모에탕에 대한 한 일본인의 코멘트
(「萌え」と「オルチャン」の差異点。韓国版「もえたん」についてある日本人のコメント)
> http://www.fukudiary.com/mt/archives/000299.html
> 한국어를 공부하시는 분이라 여러가지를 생각.
(韓国語を勉強している人なのでいろいろ考察)
> 사실 한글로 "모에"라는 말을 온전히 번역할 수는 없을 것입니다.
(実際、ハングルで「萌え」という言葉を完全に翻訳することはできないでしょう)
> 주석을 수두룩하게 붙인 책을 낼 수도 없을 것이고...
(注釈を山のようにつけた本を出すこともできないでしょうし・・・)
確かに、日本人でも「萌え」をちゃんと説明するのは難しいので、それを韓国語で表現するとなると、大変困難であろうことは容易に想像できるわけで。だから「オルチャン」(顔が良い)という言葉を持ってきたんでしょうね。
「猟奇」についても、普通の日本人はまずスプラッターなことを連想すると思われるので、私も最初はびっくりしました。
>それにしてもあの本はオタク過ぎる(?)というか韓国には合ってないんじゃないかと思われますね・・・^^
いや、しかしそれを理解できる人が韓国にもたくさんいらっしゃるようですので(笑)
>「번역 품질을 알(정도로) 한국어(를) 할 수 없(기 때문에)」のほうが自然だと思います。
ご指摘ありがとうございます。機械翻訳を参考にすると、どうしてもそっちに引っ張られてしまうので・・・。
Posted by: fuku at 2004年04月04日 19:01はじめまして・・・。
僕も友達の紹介でここを訪問できました。^^;
こんなにいいとこあるなんてしらなかったです。^^
今、お話になってるのが「萌え」の韓国語訳ですね。^^;
これをどう訳せば正しいかってちょっとこまりますね。
日本語と韓国語似てるようで違うってのが結構あるので・・・。
もう1つ例えすると・・・。
「やさしい」これを韓国語で訳しても「あっこれだ」というのがないです。ただ「상냥하다. 쉽다」これでしか訳せませんね。^^
まぁ、自分は日本の地元じゃないからわからないのですが、知り合いと話したり歌なんかの歌詞をやくするとき大変こまりますね。
また、「なぎさ」ってのもあたりの韓国語がありません。T.T
これもただ「波の泡」とかで訳してますが・・・。
本当言語ってのは不思議な門ですね。^^
ああ、これしつれいしちゃいましたね。頭書なしで大変失礼しました。
協はこういうサイトがあるのがしってうれしいです。
じゃ。
PS: FUKUさんは韓国語お上手ですね。
僕ももっと頑張らないと・・・。
キムさま
はじめまして~。今までも時々韓国のサイトからリンクを張ってもらったりしていたようなのですが、今回は書き込んで下さる方もたくさんいらっしゃって、うれしい限りです。
「なぎさ」は、「물가(物価가 아니고)」とか「해변」じゃだめなんでしょうか? 日本語の辞書には「海の砂浜から波打ちぎわに至るまでの、かなり広い砂地。」(新明解国語辞典第5版)と書いてあるのですが。
「やさしい」は・・・、微妙なニュアンスはさすがによく分からないのですが、確かにどっちもちょっと違う感じはしますね。
日本語と韓国語、とっても似ているからこそ、ちょっとした違いが大きな誤解を生んでしまうことがあるような気がします。「猟奇」なんて好例だと思います。
韓国語、またまじめに勉強始めようかなあ・・・。だいぶ忘れかけてるので・・・。
Posted by: fuku at 2004年04月06日 02:12友達が教えてくれたので!初めて来ました。
レビューというか、あのページは、今まであちこちにとりあげられていましたが、
内容を理解している日本の方を見たのは、初めてなんですよ!
なんかリンクだけはられて、読めないとか、ウリの本ニダーとか、そういうのだけのようだったのに(w
韓国語が出来るというのはすごい事ですね。
僕自身日本語が出来るから皮肉に感じてしまうかも知れないですが…日本語が理解できる韓国人はけっこう知ってるけど韓国語が理解できる日本人はぜんぜん…(ただ自分が韓国人なせい?)
えと、僕自身、あれがそんなに駄目な本なのかは知りません。その日の感想を独断で書いただけだから…でもアニメやゲームファンには納得できない編集なのは確かですね…
翻訳が悪いというより、変えられていますから、なんか固有名詞が普通の英語に変えられていて、マリみて好きの方が怒っていましたし…(マリみて知らないけど)
KYOBO MUNGOというソウルの大きい書店がありますけど、そこでは中学生や高校生の勉強本のところにおかれていますね…
で、もえたんを買うような趣味の人には悪口されるわ、本屋では子供たちが買っていくわ…
僕としてはこんな形にしちゃうぐらいなら韓国版作らないほうがよかったと思うけど、回りにはそんな意見を持つ方は多かったけど、こんなのが韓国に出ただけでも奇跡だと、肯定的に見る意見もいましたね。
不満度は日本語とそっちの知識を知っていれば知っているほど高くなるようです。まあ宿命でしょうが…こんな一般向けの本だけ作る大手の出版社じゃなくて、アニメ系の出版社がやったなら違う形になっていたものを…
初めてなのに長くなってしまいました。すみません。
Posted by: ミルピ at 2004年04月06日 03:11久しぶりに日本語書いてみれば、"ある”と"いる”の使い分けが出来ていないような…恥ずかしいです…逃げよ逃げよ。
Posted by: ミルピ at 2004年04月06日 03:15「なぎさ」は、「물가」とか「해변」でいいと思いますね。
「やさしい」はよく「상냥하다」と翻訳されていますが「다정하다」「친절하다」「부드럽다」なども出来ると思います。だが「やさしい空」とか「やさしい花」とかになると「なにそれ?-_-;」となりますね^^;
意訳するしか手がないと思います。
PS:あ、あのサイトのこともご存知でしたか?インターネットの世界も意外に狭いですね~^^
Posted by: ラインハルト at 2004年04月06日 03:24아이고 밀피씨야 ! How do you do? 歓迎光臨!!
・・・取り乱してしまいました。まさかミルピさんご本人に来て頂けるとは、光栄の極みです。
>内容を理解している日本の方を見たのは、初めてなんですよ!
意外とほかにもいらっしゃるようですよ。例えばこちらのサイト
http://d.hatena.ne.jp/minyako/
の4月3日や6日などの日記を拝見すると、ミルピさんのレビューを読まれているようです。私も初版2刷のレビュー
http://fm77.themaid.com/rev/moetan2.htm
読みました。2刷では、「ローズバッドゲーム」がちゃんと「美少女ゲーム」に修正されてるんですね~。
>韓国語が理解できる日本人はぜんぜん…
そうですね。日本語が分かる韓国人に比べると、あんまり多いとは言えないですね。相手の国を良く言うにしても悪く(^^;)言うにしても、少しでも言葉が分かれば、だいぶ印象が違うのになあ、と思います。
>なんか固有名詞が普通の英語に変えられていて
この辺は、ミルピさんがおっしゃる通り
>アニメ系の出版社がやったなら違う形になっていたものを…
という気はします。
>KYOBO MUNGOというソウルの大きい書店がありますけど
昨年夏にソウルに行ったんですが、
http://www.fukudiary.com/mt/archives/000204.html
http://www.fukudiary.com/mt/archives/000206.html
영풍문고(永豊文庫=ヨンプンムンゴ)には行ったものの、교보문고(教保文庫=キョボムンゴ)には時間がなくて行けませんでした・・・。
>中学生や高校生の勉強本のところにおかれていますね…
日本でも、参考書コーナーに「もえたん」を置いている本屋もあったりします(^^;)
>こんなのが韓国に出ただけでも奇跡だと、肯定的に見る意見もいましたね。
私も、韓国版「もえたん」に関しては、よくやったという肯定的な意見です。あんな絵の本を正規に出版できるようになったとは、昔に比べて韓国も(良い意味で)変わったと思います。
>久しぶりに日本語書いてみれば、"ある”と"いる”の使い分けが出来ていないような…
いや、ちゃんとしてますよ。さすがです。韓国語では両方とも「있다」ですからねえ・・・。日本人には、やっぱり「고 있다」と「어 있다」が難しいと思います。どちらも日本語では「~ている」ですから・・・。
ラインハルトさま
>「やさしい」はよく「상냥하다」と翻訳されていますが「다정하다」「친절하다」「부드럽다」なども出来ると思います。
なるほど・・・。それぞれにニュアンスが違いますね。やっぱり日本語の「やさしい」に一番近いのは、「상냥하다」なのかなあ・・・。
>あ、あのサイトのこともご存知でしたか?
いえ、アクセス解析で分かったんですが、何だかあちこちの掲示板などに同じ文章が載っているので、どこがもともとのオリジナルなのかが分かりません・・・。
Posted by: fuku at 2004年04月07日 01:12